Una comunicación sin barreras
Targum nace con la misión de servir a la Iglesia y a la sociedad para que el mensaje de Dios sea accesible para todas las personas, independientemente de su lengua y sus capacidades.
Cuéntanos tu proyecto y te ayudaremos a hacerlo realidad
- Traducción
- Redacción
- Localización
- Accesibilidad
Suscribirse a la Newsletter
Recibe todas las novedades, tips y contenidos relacionadas con Targum
Sobre Targum
Targum nace en 2025 con la misión de servir a la Iglesia y a la sociedad para que el mensaje de Dios sea accesible para todo el mundo.
Con sede en España y bajo la lente de las señas de identidad culturales, lingüísticas y demográficas que la hacen un país único, la misión de Targum es derribar barreras comunicativas con una perspectiva cristiana y un fuerte compromiso con procesos, comunicación y traducción humanas, eficaces y justas.
En el servicio a Dios y las iglesias, Targum trabaja para hacer que textos, documentos, libros, vídeos y audios sean accesibles para todas las personas rompiendo barreras lingüísticas y culturales con textos producidos originalmente en lenguas extranjeras, pero también puliendo y creando textos más claros y accesibles para lectores y oyentes con diferentes trasfondos culturales y capacidades.
En su servicio a la sociedad, Targum se convierte en un referente en consultoría lingüística y traducción cuando expresiones culturales como películas, novelas u otro tipo de texto se ven beneficiados de expertos tanto en lengua como en Biblia y teología.
Tárgum es el nombre que reciben las primeras traducciones de la Biblia hebrea o Tanaj de la historia. Hacia el siglo VI antes de Cristo, el pueblo judío volvía de su exilio en Babilonia. Tras 70 años de esclavitud en tierra extranjera, el pueblo había perdido su lengua: el hebreo. Este hecho hacía que le fuera imposible entender los libros sagrados de sus antepasados, por lo que se inició una tarea titánica de traducción y comentario del texto hebreo al arameo, que recibió el nombre de tárgum, que significa traducción o interpretación. La esencia de los targumim –plural de tárgum en idioma arameo– era que las personas pudieran entender lo que Dios les quería decir; la esencia de Targum es esta misma.
Equipo
Tamar Arenas
Tras más de diez años de experiencia en la industria de la traducción, Tamar Arenas se pone al frente de Targum, un proyecto que venía gestándose desde hace tiempo. Tamar cuenta con una amplia experiencia como profesional del sector, especialmente como traductora audiovisual y gestora de proyectos, aunque también ha servido a ministerios cristianos proporcionando subtítulos, traducción y ajuste para doblaje, traducción editorial y adaptación a lectura fácil tanto en español como en catalán. Actualmente, Tamar trabaja codo con codo con la Sociedad Bíblica Española para hacer las Escrituras accesibles para personas con discapacidad intelectual y dificultades de comprensión. Asimismo, cursa estudios de máster oficial de teología en la Facultad de teología UEBE. Uno de sus proyectos más destacados es la traducción y revisión de las dos primeras temporadas de la popular serie que narra la vida de Jesús y sus discípulos The Chosen en su versión en valenciano para la cadena pública À Punt.
Colaboradores
Targum cuenta con una red de traductores, intérpretes, lingüistas y comunicadores para traducir y crear mensajes en diversos idiomas y formatos. Nuestros colaboradores son expertos en traducción, interpretación, adaptación y comunicación con conocimientos bíblicos y teológicos. También colaboramos directamente con editores de vídeo y audio.
Servicios
Traducción de textos y documentos
Traducimos y localizamos todo tipo de textos vinculados a tu ministerio. De páginas web a documentación legal; de formularios a boletines, de cartas de oración a invitaciones. Deja cualquier texto en nuestras manos y te ayudaremos a alcanzar el público con el que buscas conectar. Además: materiales didácticos, revistas, escuelas bíblicas, obras de teatro, devocionales…
Traducción para editoriales cristianas
Desde Targum también queremos colaborar con la difusión del gran número de obras que circulan en el ámbito de la literatura cristiana, independientemente del idioma original en el que fueron escritas. Traductores profesionales con pasión por la Palabra de Dios para que tus libros contengan un lenguaje actual, fluido y natural, sin perder un ápice de la esencia del original, manteniendo el rigor teológico, eclesial y devocional de la obra.
Traducción para proyectos editoriales con perspectiva cristiana
Porque hay muchos proyectos que pueden beneficiarse de este particular punto de vista. Novela y ensayo cargados de contenido bíblico-religioso que requieren traductores especializados para mayor verosimilitud y naturalidad.
Traducción audiovisual para proyectos cristianos
Tus vídeos subtitulados o doblados con la mejor calidad, siguiendo los estándares de la industria. Subtítulos fáciles de seguir sin perder información. Doblajes naturales con voces profesionales que conectan con el gran público. Proceso de principio a fin en estudio profesional.
Traducción audiovisual para proyectos con perspectiva cristiana
La épica bíblica vuelve a estar de moda en la industria audiovisual. Deja que los que conocemos y amamos la Biblia seamos tus traductores, subtituladores y ajustadores para que la versión traducida quede incluso mejor que la original. Y para que nadie se quede sin disfrutar de la experiencia, también nos encargamos de la accesibilidad audiovisual. Subtítulos para personas sordas y audiodescripción para que nadie se quede fuera.
Accesibilidad audiovisual
En Targum tenemos un compromiso con la accesibilidad universal. Nadie debe quedar sin alcanzar, independientemente de sus capacidades. En Targum hacemos tus vídeos accesibles para personas con discapacidad auditiva y visual a través del subtitulado especial y la audiodescripción siguiendo los estándares de calidad de las normas UNE 153010 y 153020, respectivamente. Películas, cortometrajes, pódcasts, vídeos promocionales, redes sociales… ponemos subtítulos y audiodescribimos cualquier formato audiovisual. Proceso de principio a fin en estudio profesional.
Accesibilidad cognitiva
La accesibilidad universal incluye la accesibilidad cognitiva. La accesibilidad cognitiva hace que los mensajes sean más fáciles de entender para personas que tienen dificultades de comprensión lectora a causa de la dislexia, el deterioro cognitivo de la edad o la discapacidad intelectual. La accesibilidad cognitiva es especialmente relevante para la Iglesia, para que el mensaje de Jesús alcance a todas las personas, de verdad. Abarca cualquier tipo de texto: comunicaciones, material didáctico, novelas, boletines, documentos jurídicos… pero también puede aplicarse a subtítulos y audiodescripción. Convertimos en lectura fácil cualquier texto en español, catalán y valenciano y en cualquier formato siguiendo los estándares de calidad de la norma UNE 153101 EX.
Traducción jurada
Documentos oficiales, sentencias, escrituras, informes médicos... Puede haber infinidad de situaciones por las que un ministerio necesite traducciones juradas, especialmente si trabaja con usuarios extranjeros. En Targum te garantizamos precios justos para todos y una gestión eficaz al estar en contacto con decenas de traductores con sus correspondientes combinaciones de idiomas.
Interpretación
Conferencias, cultos, campamentos, convivencias, retiros, acompañamiento personal en visitas institucionales, en terapia, con abogados, etc. Esa visita tan importante no puede quedar ensombrecida por la falta de intérpretes cualificados que entiendan el propósito de tu evento y que cuenten con estrategias de interpretación profesional que comuniquen de manera clara y precisa el discurso del interlocutor. Presencial, por videollamada o en streaming. Profesionalidad y confidencialidad garantizados.
Interpretación en lengua de signos
Para que nadie se quede fuera, interpretación en lengua de signos española. Conferencias, cultos, campamentos, convivencias, retiros, acompañamiento personal en visitas institucionales, en terapia, con abogados, etc. Esa visita tan importante no puede quedar ensombrecida por la falta de intérpretes cualificados que entiendan el propósito de tu evento y que cuenten con estrategias de interpretación profesional que comuniquen de manera clara y precisa el discurso del interlocutor. Presencial, por videollamada o en streaming. Profesionalidad y confidencialidad garantizados.
Redacción y comunicación
El modo en que comunicamos una idea tiene tanto valor como la misma idea. Si ponerle voz a tu proyecto se te complica, en Targum podemos ayudarte con la comunicación de tu proyecto cristiano. Redes sociales, boletines, artículos de blog, comunicaciones, comunicados de prensa. Porque en Targum entendemos que tu objetivo final es extender el Reino de Dios.
Traducción y adaptación de canciones
La música forma parte de la tradición cristiana desde sus inicios. Además, las canciones y cantos congregacionales cobran especial importancia en el mundo evangélico. De hecho, una gran parte del amplio repertorio evangélico está compuesto por canciones escritas originalmente en inglés. En Targum trabajamos con expertos en traducción poética, traducción de canciones y músicos para crear adaptaciones de canciones que no parezcan traducciones.
Locución
Voces únicas para contenidos únicos. Ponemos voz a audiolibros, audiodescripciones, vídeos promocionales, documentales… tanto si hacemos la traducción, redacción o audiodescripción previa como si es un contenido escrito por ti. Voces formadas en interpretación, locución y doblaje. Proceso de principio a fin en estudio profesional.
Consultoría religiosa y lingüística
En Targum te asesoramos en tu proceso de documentación y revisamos la creación de novelas, guiones, etc. con contenido religioso y bíblico, especialmente en el mundo protestante y evangélico para proyectos en español, inglés, catalán y valenciano.
Localización y adaptación
Textos que son escritos en una misma lengua a veces hablan a públicos distintos. Las diferencias léxicas y dialectales a veces dificultan la comprensión y siempre la conexión que deseas establecer con el público. Localizamos contenido entre las distintas variedades de inglés, español y catalán para que conectes con cada sector de población.
Formación
Targum ofrece conferencias y talleres para ayudarte a crear y gestionar iglesias y ministerios multilingües y accesibles para todas las personas. ¡Forma a tu equipo para crear iglesias y ministerios inclusivos! Con cada formación, haremos un donativo del 5% del importe total a la asociación Fe y Luz.
Auditorías de accesibilidad para iglesias, centros de campamentos y otros espacios ministeriales
Si quieres ser una iglesia o ministerio inclusivo de la discapacidad, pero no sabes por dónde empezar, con esta auditoría especialmente diseñada para iglesias y ministerios, te ayudaremos a avanzar hacia la meta de la accesibilidad universal. Evaluamos espacios, servicios y contenidos, y proponemos soluciones. Con cada auditoría, haremos una donación a TIO ASSOCIATES, impulsores del programa de auditorías en entornos eclesiales.
LENGUAS
Targum trabaja con un dilatado número de lenguas a través de una amplia red de colaboradores, pero se especializa en las combinaciones con inglés, francés, español, italiano, alemán, ruso, gallego, árabe, portugués, catalán y valenciano.
OPINIONES & ENDORSEMENTS
PREGUNTAS FRECUENTES
1. ¿Qué es Targum?
Targum es un proyecto de traducción, servicios lingüísticos y consultoría con una visión cristiana. Nuestro propósito es servir tanto a la Iglesia como a la sociedad, eliminando barreras culturales y lingüísticas para que los textos, documentos, libros, vídeos y audios sean accesibles para todos.
2. ¿Qué servicios ofrece Targum?
Ofrecemos una amplia gama de servicios lingüísticos y audiovisuales:
- Traducción, localización y revisión de textos.
- Subtitulación, doblaje, voice over, sincronía labial y adaptación de canciones.
- Adaptaciones a lectura fácil, subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas y audiodescripción para personas con discapacidad visual.
- Edición y mezcla de audio y vídeo.
- Asesoría lingüística y cultural con perspectiva cristiana.
- Formación y talleres de accesibilidad e inclusión de la diversidad lingüística y la discapacidad.
3. ¿A quién está dirigido el trabajo de Targum?
Trabajamos con iglesias, editoriales, productoras audiovisuales, organizaciones cristianas y entidades sociales. También colaboramos con empresas y profesionales que buscan traducciones y adaptaciones de calidad, respetuosas con la diversidad cultural y fieles al mensaje original.
4. ¿Qué diferencia a Targum de otras agencias de traducción?
Hay tres aspectos que diferencia a Targum:
- Una perspectiva cristiana que respeta y transmite valores bíblicos.
- Una fuerte sensibilidad cultural y lingüística en el contexto español y europeo.
- Un compromiso con procesos humanos, fiables y justos, alejándonos de traducciones impersonales o automáticas.
5. ¿Targum solo traduce textos religiosos?
No. Aunque trabajamos con textos bíblicos, materiales para iglesias y organizaciones cristianas, también ofrecemos servicios para obras culturales, artísticas, educativas y sociales (novelas, películas, documentales, etc.), siempre aportando nuestra mirada profesional y, cuando se solicita, nuestra perspectiva cristiana.
6. ¿Qué experiencia tiene el equipo de Targum?
Targum está liderado por Tamar Arenas, que cuenta con más de 10 años de experiencia en la industria de los servicios lingüísticos y la traducción. Ha trabajado con ministerios cristianos, editoriales y proyectos internacionales, y ha sido traductora y revisora de la serie The Chosen en su versión al valenciano-catalán. Además, colabora con la Sociedad Bíblica de España en proyectos de accesibilidad de las Escrituras. Targum cuenta con colaboradores con una dilatada experiencia en el mundo de la traducción e interpretación, en el ámbito de la discapacidad y la edición de sonido y vídeo.
7. ¿En qué idiomas trabaja Targum?
Principalmente trabajamos con español, catalán, inglés, italiano, francés, alemán y ruso en sus distintas variedades, pero también contamos con colaboradores en otros idiomas para proyectos específicos.
8. ¿Qué significa “lectura fácil” o “easy read”?
Se trata de la adaptación de textos que busca simplificar el lenguaje, la estructura del texto y su presentación siguiendo unos estándares de calidad regidos por la UE para que personas con dificultades de lectura, discapacidad cognitiva o bajo nivel cultural puedan comprender mejor un contenido determinado. En Targum creemos que la accesibilidad es un derecho, por eso ofrecemos este servicio en proyectos tanto cristianos como sociales.
9. ¿Cómo puedo contratar los servicios de Targum?
Puedes ponerte en contacto con nosotros a través del formulario de la web o por correo electrónico (targum@targum.pro). Tras conocer tu proyecto, prepararemos una propuesta personalizada y ajustada a tus necesidades.
10. ¿Trabajáis solo en España?
Targum opera desde España, pero trabajamos con clientes de todo el mundo de manera online, adaptándonos a las necesidades de cada proyecto.
Declaración de la actividad económica
Targum es un proyecto autosostenido. Targum no recibe donaciones ni ningún otro tipo de ingreso fuera de cada servicio prestado. Las personas que trabajan en Targum son profesionales, expertas del sector.
Somos conscientes de las dificultades económicas de muchas organizaciones y ministerios y por ello tratamos de ajustar nuestros precios al tiempo que todas las personas involucradas en tu proyecto reciben un salario justo por su trabajo.
Ponte en contacto con nosotros para que estudiemos tu proyecto.
Contacto
Ponte en contacto con Targum por medio de este formulario: