Communication sans barrières

Targum a pour mission de servir l’Église et la société, afin que le message de Dieu soit accessible à tous, quelles que soient leur langue et leurs capacités.

Parlez-nous de votre projet et nous vous aiderons à le concrétiser

assorted national flags

S’abonner à la newsletter

Recevez les dernières actualités, astuces et contenus relatifs à Targum

A group of friends at a coffee shop

À PROPOS DE TARGUM

Fondé en 2025, Targum a pour mission de servir l’Église et la société afin que le message de Dieu soit accessible à tous.

Basé en Espagne et attentif aux particularités culturelles, linguistiques et démographiques qui rendent ce pays unique, Targum s’attache faire tomber les barrières de communication avec une vision chrétienne. Il s’engage également pour que les processus, la communication et la traduction soient humains, efficaces et équitables.

Targum est au service de Dieu et des Églises, et travaille pour que les textes, les documents, les livres, les vidéos et les audios soient accessibles à toutes les personnes. Nous faisons tomber les barrières linguistiques et culturelles autour des textes qui, à l’origine, sont produits dans des langues étrangères. Grâce à une approche et à un travail minutieux, nous créons des contenus clairs et accessibles pour ceux qui lisent et écoutent, quels que soient leurs parcours et leurs capacités.

Au service de la société, Targum est une référence en matière de consultation linguistique et de traduction. Désormais, les expressions culturelles telles que films, romans, ou autres types de textes, bénéficient de l’expertise de spécialistes des langues, de la Bible et de la théologie.

Dans l’histoire, les premières traductions de la Bible hébraïque s’appelaient Targum (targoum) ou Tanakh. Vers le VIᵉ siècle avant Jésus-Christ, le peuple juif revenait de son exil à Babylone. Après soixante-dix ans de captivité dans une terre étrangère, il ne parlait plus sa langue : l’hébreu, par conséquent, il ne pouvait plus comprendre les livres sacrés de ses ancêtres. De ce fait, un immense travail de traduction et de commentaire du texte hébreu vers l’araméen a été réalisé. On l’a appelé targum, qui signifie traduction ou interprétation. L’essence des targoumim — pluriel de targum en araméen — était de permettre au peuple de saisir ce que Dieu voulait lui transmettre ; l’essence de Targum reste la même aujourd’hui.

photography of camera reel film
a stack of papers sitting on top of a wooden table

ÉQUIPE

Tamar Arenas

Après dix ans d’expérience dans le secteur de la traduction, Tamar Arenas est à la tête de Targum, un projet qui germait depuis longtemps. Tamar compte sur une expérience professionnelle solide, notamment comme traductrice audiovisuelle et chef de projet. De plus, Tamar a collaboré avec des ministères chrétiens, avec un parcours en sous-titrage, traduction et des adaptations pour le doublage. Elle a également réalisé des traductions éditoriales et des adaptations « facile à lire », en espagnol et en catalan. Aujourd’hui, Tamar travaille en étroite collaboration avec la Sociedad Bíblica Española (Société Biblique Espagnole) pour rendre les Écritures accessibles aux personnes en situation de handicap intellectuel ou qui ont des difficultés de compréhension. En parallèle, elle suit un master officiel en Théologie à la Faculté de Théologie de l’Union Évangelique Baptiste d’Espagne). Parmi ses projets les plus notables figurent la traduction et la révision des deux premières saisons de la populaire série The Chosen, qui raconte la vie de Jésus et de ses disciples. Elle l’a mené dans sa version valencienne pour la chaîne publique À Punt.

Collaborateurs

Targum compte sur un solide réseau de traducteurs, interprètes, linguistes et communicateurs pour traduire et créer des messages dans diverses langues et formats. Nos collaborateurs sont des experts en traduction, interprétation, adaptation et communication, avec des connaissances bibliques et théologiques. De même, nous travaillons avec des monteurs vidéo et audio.

SERVICES

Traduction de textes et de documents

Nous traduisons et localisons tous types de textes liés à votre ministère :
De sites web à la documentation juridique, de formulaires aux bulletins d’information, de lettres de prière aux invitations. Confiez-nous tous vos textes et nous vous aiderons à atteindre le public que vous souhaitez toucher.
Il en va de même pour le matériel didactique, les magazines, les écoles bibliques, les pièces de théâtre, les lectures spirituelles…

Traduction pour les éditoriaux chrétiens

Chez Targum, nous souhaitons faire partie de la diffusion de nombreux ouvrages qui circulent dans le domaine de la littérature chrétienne, quelle que soit leur langue originale. Nos traducteurs professionnels, passionnés par la Parole de Dieu, veillent à ce que vos livres utilisent un langage actuel, fluide et naturel, sans perdre l’essence de l’original. Ils respectent également la rigueur théologique, ecclésiale et les aspects dévotionnels de l’œuvre.

Traduction pour des projets éditoriaux avec une perspective chrétienne

De nombreux projets peuvent présenter cette perspective particulière. Pensez aux romans et aux essais, riches en contenu biblique et religieux. Il faut des traducteurs spécialisés pour garantir la crédibilité et la fluidité du texte.

Traduction audiovisuelle pour projets chrétiens

Vidéos sous-titrées ou doublées avec la meilleure qualité, selon les standards de l’industrie.
Des sous-titres clairs et faciles à suivre, sans perte d’information.
Des doublages naturels, avec des voix professionnelles qui touchent un large public.
Un processus complet, du début à la fin, dans un studio professionnel.

Traduction audiovisuelle pour des projets à perspective chrétienne

L’épopée biblique revient à la mode dans l’industrie audiovisuelle. Faites confiance à ceux qui connaissent et aiment la Bible pour devenir vos traducteurs, sous-titreurs et adaptateurs afin que la version traduite soit encore plus réussie que l’originale.
Pour que personne ne soit privé de cette expérience, nous assurons également l’accessibilité audiovisuelle : sous-titres sourds et audiodescription, pour que tous puissent profiter du contenu.

Accessibilité audiovisuelle

Chez Targum nous nous engageons en faveur de l’accessibilité universelle. Personne ne doit être exclu, quelles que soient ses capacités.
Chez Targum nous rendons vos vidéos accessibles aux personnes présentant une déficience auditive ou visuelle. Tout cela grâce à un sous-titrage spécial et à une audiodescription, réalisés conformément aux normes espagnoles officielles UNE 153010 et 153020.
Films, courts-métrages, podcasts, vidéos promotionnelles, réseaux sociaux… nous sous-titrons et audiodécrivons tous les formats audiovisuels.
Un processus complet, du début à la fin, dans un studio professionnel.

Accessibilité cognitive

Qui dit accessibilité universelle dit accessibilité cognitive. Que ce soit en raison de dyslexie, d’une baisse cognitive due à l’âge ou d’un handicap intellectuel, nous aidons les personnes ayant des troubles de lecture pour comprendre plus facilement les messages.
L’accessibilité cognitive est particulièrement importante pour l’Église, afin que le message de Jésus puisse réellement toucher toutes les personnes. Elle s’applique à tout type de texte : communications, matériel didactique, romans, bulletins, documents juridiques… Il en va de même pour les sous-titres et l’audiodescription. Nous adaptons version « facile à lire » tout texte en espagnol, catalan ou valencien, dans n’importe quel format, en respectant les normes de qualité espagnoles UNE 153101 EX.

Traduction assermentée

Documents officiels, jugements, actes notariés, rapports médicaux… Il existe de nombreuses situations où un ministère peut avoir besoin de traductions assermentées, notamment lorsqu’il travaille avec des personnes étrangères. Chez Targum, nous assurons des tarifs justes et une gestion efficace. Nous nous appuyons sur notre réseau de traducteurs expérimentés, capables de travailler dans de nombreuses combinaisons linguistiques.

Interprétation

Conférences, cultes, colonies, retraites, accompagnement individuel lors de visites institutionnelles, de séances de thérapie ou de rendez-vous avec des avocats, etc.
La grande importance de chacun de ces évènements nécessite la présence d’interprètes professionnels. Eux seuls sont capables de comprendre le but de votre évènement et eux seuls disposent des stratégies nécessaires pour transmettre le discours original d’une façon claire et précise.
Disponible en présentiel, appel vidéo ou streaming.
Professionnalisme et confidentialité garantis.

L’interprétation en langue des signes

Exclusion ? Absolument pas ! Service d’interprétation en langue des signes est au rendez-vous.
Là encore, la présence d’interprètes professionnels est primordiale. Eux seuls sont capables de comprendre le but de votre évènement et eux seuls disposent des stratégies nécessaires pour transmettre le discours original d’une façon claire et précise.
Disponible en présentiel, appel vidéo ou streaming
Professionnalisme et confidentialité garantis.

Rédaction et communication

La façon dont on exprime une idée a autant d’importance que l’idée elle-même. Que ce soit pour les réseaux sociaux, bulletins, articles de blog, communications, communiqués de presse. Si vous peinez à donner une voix à votre projet chrétien, Targum vous aide à la faire résonner. Car chez Targum, nous savons que votre objectif est de faire avancer le Royaume de Dieu.

Traduction et adaptation de chansons

La musique est au cœur de la tradition chrétienne depuis ses débuts. Les chants et les hymnes de congrégation occupent une place particulière dans le monde évangélique, et une grande partie du répertoire provient de chansons écrites à l’origine en anglais. Chez Targum nous collaborons avec des spécialistes de la traduction poétique, de la traduction de chansons et des musiciens pour créer des adaptations qui conservent le sens et la musicalité, sans donner l’impression d’être des traductions.

Narration

Des voix uniques pour des contenus uniques.
Voici la nôtre pour des livres audio, audiodescriptions, vidéos promotionnelles ou documentaires. Le contenu peut être traduit, rédigé ou audiodécrit par nos soins, ou provenir directement de vos textes.
Nos voix sont formées à l’interprétation, à la narration et au doublage.
Un processus complet, du début à la fin, dans un studio professionnel.

Consultation religieuse et linguistique

Chez Targum, nous vous accompagnons dans vos recherches documentaires et révisons la création de romans, scénarios et autres textes religieux et bibliques. Nous sommes spécialisés dans le monde protestant et évangélique et nous travaillons sur des projets en espagnol, anglais, catalan et valencien.

Localisation et adaptation

Il peut arriver que des textes rédigés dans la même langue s’adressent à des publics différents. Les différences lexicales ou dialectales peuvent compliquer la compréhension et la connexion que vous désirez avoir avec le public. Nous localisons vos contenus pour les différentes variétés de l’anglais, de l’espagnol et du catalan, afin de pouvoir créer un lien avec chaque public.

Formation

Targum propose des conférences et des ateliers pour vous guider dans la création et la gestion d’églises et de ministères multilingues, ouverts et accessibles à tous. Préparez votre équipe à bâtir des églises et des ministères inclusifs ! Pour chaque formation, nous reversons 5 % du montant total à l’association Foi et Lumière.

Des audits d’accessibilité dans les églises, centres de colonies et espaces ministériels

Vous souhaitez que votre église ou votre ministère soit inclusif envers les personnes concernées par un handicap, mais vous ignorez par où commencer ? Grâce à notre audit spécialement conçu pour les Églises et ministères, nous vous aidons à progresser vers l’accessibilité universelle.
Nous évaluons les espaces, les services et les contenus, et proposons des solutions concrètes.
Pour chaque audit, nous reversons un don à TIO ASSOCIATES, promoteur du programme d’audits pour les environnements ecclésiastiques.

LANGUES

a flag of the united kingdom of great britain
a close up of the colors of the flag of france
the flag of spain is waving in the wind
a close up of the flag of italy
the flag of germany is waving in the wind
a close up of a red, white and blue flag

Targum travaille avec un large éventail de langues grâce à un vaste réseau de collaborateurs. Désormais, il s’est spécialisé dans les langues suivantes : l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien, l’allemand, le russe, l’arabe, le galicien, le catalan et le valencien.

TÉMOIGNAGES & RECOMMANDATIONS

FAQs

1. Qu’est-ce que Targum ?

Targum est un projet de traduction, de services linguistiques et de consultation à vocation chrétienne. Notre objectif est de servir en même temps l’Église et la société. Nous cherchons à faire tomber les barrières culturelles et linguistiques afin que les textes, documents, livres, vidéos et audios soient accessibles à tous.

Nous proposons une large gamme de services linguistiques et audiovisuels :

  • Traduction, localisation et révision de textes.
  • Sous-titrage, doublage, voix off, synchronisation labiale et adaptation de chansons.
  • Adaptations « facile à lire », sous-titrage sourds et malentendants et audiodescription pour personnes concernées par un handicap visuel.
  • Edición y mezcla de audio y vídeo.
  • Consultation linguistique et culturelle à vocation chrétienne.
  • Formation et ateliers sur l’accessibilité et l’inclusion de la diversité linguistique et le handicap.

Nous travaillons avec des églises, des maisons d’édition, des organisations chrétiennes et des entités sociales. Nous collaborons également avec des entreprises et des professionnels à la recherche de traductions et d’adaptations de qualité, respectueuses de la diversité culturelle et fidèles au message original.

Trois aspects qui font la différence chez Targum :

  • Une approche chrétienne qui respecte et fait vivre les valeurs bibliques.
  • Une expertise culturelle et linguistique ancrée dans les réalités espagnoles et européennes.
  • La garantie de processus humains, rigoureux et justes, éloignés de toute traduction impersonnelle ou automatique.

Non. En plus des textes bibliques et du contenu pour les Églises et associations chrétiennes, nous collaborons également sur des œuvres culturelles, artistiques, éducatives et sociales, telles que des romans, films ou documentaires. Pour chaque projet, nous apportons notre expertise professionnelle et, si demandé, notre perspective chrétienne.

Targum est dirigé par Tamar Arenas, qui a plus de dix ans d’expérience dans les services linguistiques et la traduction. Elle a travaillé avec des ministères chrétiens, des maisons d’édition et des projets internationaux. Elle a également traduit et révisé la série The Chosen en version valencien-catalan. D’autre part, elle travaille avec la Société Biblique espagnole sur des projets d’accessibilité des Écritures. L’équipe de Targum compte sur un réseau de collaborateurs expérimentés en traduction et interprétation, ainsi qu’en accessibilité et production audio/vidéo.

On se focalise sur l’espagnol, le catalan, le galicien, l’anglais, l’italien, le français, l’allemand, l’arabe et le russe et leurs variétés. Nous collaborons également avec des spécialistes d’autres langues pour des projets spécifiques.

Il s’agit d’une adaptation des textes qui vise à simplifier le langage, la structure et la présentation. Elle suit des normes de qualité européennes. L’objectif est de permettre aux personnes qui ont des troubles de lecture, une déficience cognitive ou un niveau culturel faible de mieux comprendre un contenu donné. Chez Targum, nous considérons que l’accessibilité est un droit. C’est pourquoi nous proposons ce service pour des projets aussi bien chrétiens que sociaux.

Contactez-nous via le formulaire du site web ou par e-mail (targum@targum.pro). Après avoir analysé votre projet, nous vous répondrons avec une offre adaptée à vos besoins.

Targum est basé en Espagne mais nous collaborons en ligne avec des clients partout dans le monde. Nous nous adaptons aux besoins spécifiques de chaque projet.

DÉCLARATION D’ACTIVITÉ ÉCONOMIQUE

Targum est un projet autofinancé qui ne reçoit ni dons ni autres revenus en dehors des services proposés. Les personnes qui travaillent chez Targum sont des professionnels et des experts dans leur domaine.

Nous sommes conscients des difficultés économiques que beaucoup d’organisations et ministères rencontrent. C’est pourquoi nous nous efforçons d’adapter nos tarifs tout en garantissant une rétribution juste pour toutes les personnes impliquées dans votre projet.

Contactez-nous pour étudier votre cas.

Contacte

Contactez Targum en utilisant ce formulaire:

Retour en haut