Communication without barriers

Targum has been established with the mission of serving the Church and society to make the message of God accessible to everyone, regardless of language or learning differences.

Tell us about your project and we’ll help you bring it to life

assorted national flags

Suscribirse a la Newsletter

Subscribe to our newsletter
Recibe todas las novedades, tips y contenidos relacionadas con Targum

A group of friends at a coffee shop

ABOUT TARGUM

Targum was established in 2025 with the mission of serving the Church and society to make the message of God accessible to everyone.

Based in Spain and thus reflecting the cultural, linguistic and demographic characteristics that make this country unique, our mission at Targum is to break down communication barriers through a Christian perspective and our strong commitment to human, effective and fair processes, communication and translation.

In its service of God and local churches, Targum works to make texts, documents, books, videos, and audio recordings accessible to all by breaking down the linguistic and cultural barriers associated with texts originally written in other languages, but also by refining and creating clearer and more accessible texts for readers and listeners from different cultural backgrounds and with different learning abilities.

In its service of society, Targum is fast becoming a leader in linguistic consulting and translation where cultural expressions such as films, novels, and other types of text benefit from experts in language, as well as in the Bible and theology.

Targum was the name given to the first translations of the Tanakh (Hebrew Bible) in history. In the 6th century BC, the Jewish people returned from exile in Babylon. After 70 years of slavery in a foreign land, the people had lost their language: Hebrew. This made it impossible for them to understand the sacred books of their ancestors. Thus began the titanic task of translation and commentary of the Hebrew text into Aramaic, under the name Targum, which means translation or interpretation. The essence of the targumim (the plural of targum in the Aramaic language) was for people to understand what God wanted to tell them; the essence of Targum is the same.

photography of camera reel film
a stack of papers sitting on top of a wooden table

Team

Tamar Arenas

With more than ten years’ experience in the translation industry, Tamar Arenas leads Targum, a project that has been underway for some time. Tamar has extensive experience as a professional in the sector, particularly as an audiovisual translator and project manager, and she has also served a number of Christian ministries providing subtitling, translation and adaptation for dubbing, as well as editorial translation and Easy Read adaptation in both Spanish and Catalan. Tamar currently collaborates closely with the Spanish Bible Society in the creation of accessible Scriptures for people with intellectual disabilities and comprehension difficulties. She is also undertaking an MA in Theology at the UEBE Faculty of Theology. One of her most noteworthy projects has been the translation and revision of the first two seasons of the popular series on the life of Jesus and his disciples— The Chosen—into Valencian for the public television channel À Punt.

Collaborators

At Targum, we have a network of translators, interpreters, linguists and communication experts who work to translate and create content in various languages and formats. Our network is comprised of specialists in translation, interpretation, adaptation, and communication who have biblical and theological expertise. We also work directly with video and audio editors.

Services

Translation of texts and documents

We offer translation and localisation for all types of text connected to your ministry. This ranges from websites to legal documentation, forms, newsletters, prayer letters and invitations. Trust us with any type of text and we will help you connect with your desired audience.
We also offer the translation of teaching materials, magazines, Bible schools, plays, devotionals and more.

Translation for Christian publishers

At Targum, we also seek to contribute to the dissemination of the great number of works circulating in the field of Christian literature, irrespective of the language in which they were originally written. Professional translators with a passion for the Word of God ensure that your books contain contemporary, clear and natural language without losing any of the essence of the original, and maintaining the theological, ecclesiastical, and devotional rigour of the work.

Translation for publishing with a Christian perspective

Many projects stand to benefit from this particular perspective. Novels and essays steeped in biblical and religious content require specialised translators to ensure greater authenticity and naturalness.

Audiovisual translation for Christian projects

Your videos subtitled or dubbed to the highest quality and according to industry standards.
Easy-to-follow subtitles without losing any information.
Natural dubbing with professional voices that connect with the general public.
End-to-end process conducted in a professional studio.

Audiovisual translation of projects with a Christian perspective

Biblical epics are experiencing a resurgence in the audiovisual industry. Let those of us who know and love the Bible be your translators, subtitlers and adapters, so that the translated version turns out even better than the original.
And to make sure no one misses out on the experience, we also take care of audiovisual accessibility. Subtitles for the deaf and audiodescription so that no one is left out.
La épica bíblica vuelve a estar de moda en la industria audiovisual. Deja que los que conocemos y amamos la Biblia seamos tus traductores, subtituladores y ajustadores para que la versión traducida quede incluso mejor que la original. Y para que nadie se quede sin disfrutar de la experiencia, también nos encargamos de la accesibilidad audiovisual. Subtítulos para personas sordas y audiodescripción para que nadie se quede fuera.

Audiovisual accessibility

At Targum we are committed to universal accessibility. No one should be left behind, regardless of their abilities.
At Targum, we make your videos accessible to people with hearing and visual impairments through specialised subtitling and audiodescription, in accordance with the quality standards of UNE 153010 and UNE 153020.
We provide subtitles and audiodescription for any audiovisual format, including films, shorts, podcasts, promotional videos, social media and more.
End-to-end process conducted in a professional studio.

Cognitive accessibility

Universal accessibility includes cognitive accessibility. Cognitive accessibility means making messages easier to understand for people who have reading comprehension difficulties due to dyslexia, age-related cognitive decline, or intellectual disability.
Cognitive accessibility is particularly relevant for the Church, so that the message of Jesus can truly reach every person. It is important for any type of text, including communications, teaching materials, novels, newsletters and legal documents, but it can also be applied to subtitles and audiodescription. We can convert any text in Spanish, Catalan or Valencian into an Easy Read format, according to the quality standards of UNE 153101 EX.
La accesibilidad universal incluye la accesibilidad cognitiva. La accesibilidad cognitiva hace que los mensajes sean más fáciles de entender para personas que tienen dificultades de comprensión lectora a causa de la dislexia, el deterioro cognitivo de la edad o la discapacidad intelectual. La accesibilidad cognitiva es especialmente relevante para la Iglesia, para que el mensaje de Jesús alcance a todas las personas, de verdad. Abarca cualquier tipo de texto: comunicaciones, material didáctico, novelas, boletines, documentos jurídicos… pero también puede aplicarse a subtítulos y audiodescripción. Convertimos en lectura fácil cualquier texto en español, catalán y valenciano y en cualquier formato siguiendo los estándares de calidad de la norma UNE 153101 EX.

Legal translation

Official documents, court rulings, deeds, medical reports and more. There are countless situations in which a ministry may need certified translations, especially when working with users from overseas. At Targum, we guarantee fair prices for everyone and efficient management thanks to our wide network of translators with their corresponding language combinations.

Interpreting

Conferences, church services, camps, community gatherings, spiritual retreats, personal accompaniment by an interpreter during institutional visits, therapy sessions, appointments with legal counsel etc. Such an important visit should not be overshadowed by the absence of qualified interpreters who understand the purpose of your event and use professional interpreting strategies to clearly and accurately communicate the message of the speaker. On-site, video interpreting and streaming options. Professionalism and confidentiality guaranteed.

Sign language interpreting

To guarantee that no one is left out, we offer Spanish sign language interpretation.
Conferences, church services, camps, community gatherings, spiritual retreats, personal accompaniment by an interpreter during institutional visits, therapy sessions, appointments with legal counsel etc.
Such an important visit should not be overshadowed by the absence of qualified interpreters who understand the purpose of your event and use professional interpreting strategies to clearly and accurately communicate the message of the speaker.
On-site, video interpreting and streaming options.
Professionalism and confidentiality guaranteed.

Redacción y comunicación

The way we communicate an idea is just as valuable as the idea itself. If you are having difficulty giving voice to your project, at Targum we can help you with the communication of your Christian project. Social media, newsletters, blog articles, communications, press releases. Because we at Targum understand that your ultimate goal is to further the Kingdom of God.

Translation and adaptation of songs

Music has been part of Christian tradition since the very beginning. Furthermore, congregational songs and hymns take on special importance in the evangelical sphere. In fact, a large part of the extensive evangelical repertoire consists of songs originally written in English. At Targum, we work alongside experts in poetic translation, specialists in song translation and musicians to create song adaptations that do not sound like translations.

Voice-over

Unique voices for unique content.
We provide voice-over for audiobooks, audiodescriptions, promotional videos, documentaries and more, both for content we have previously translated, written or audiodescribed and for content that you have already written.
Voices trained in acting, narrating and dubbing.
End-to-end process conducted in a professional studio.

Religious and linguistic consultancy

At Targum, we advise you on your documenting process and review the creation of novels, scripts, etc. with religious and biblical content, especially in the Protestant and evangelical sphere, for projects in Spanish, English, Catalan and Valencian.

Localisation and adaptation

Texts, although written in the same language, sometimes speak to different audiences. Lexical and dialectal differences may sometimes hinder understanding and always interfere with the connection you seek to establish with your audience. We localise content across the different varieties of English, Spanish and Catalan, so that you can engage with every segment of the population.

Training

Targum offers conferences and workshops to assist you in establishing and managing churches and ministries that are multilingual and accessible to all. Train your team to create inclusive churches and ministries! For each training course, we will donate 5% of the total amount to the association Faith and Light.

Accessibility audits for churches, camp centres, and other ministry settings

Si quieres ser una iglesia o ministerio inclusivo de la discapacidad, pero no sabes por
If you seek to become a church or ministry that is inclusive of disability but don't know where to start, we can help you move towards the goal of universal accessibility with this audit specially designed for churches and ministries.
We evaluate spaces, services and content, and propose solutions.
With each audit, we will make a donation to Tiō Associates, an organisation that promotes accessibility audits in church settings.

LANGUAGES

a flag of the united kingdom of great britain
a close up of the colors of the flag of france
the flag of spain is waving in the wind
a close up of the flag of italy
the flag of germany is waving in the wind
a close up of a red, white and blue flag

Targum works with a wide range of languages through an extensive network of collaborators, but specialises in combinations with English, French, Spanish, Italian, German, Russian, Arabic, Galician, Catalan and Valencian.

TESTIMONIALS & ENDORSEMENTS

FAQs

1. What is Targum?

Targum is a project encompassing translation, linguistic services and consulting, with a Christian worldview. Our purpose is to serve both the Church and society by removing cultural and linguistic barriers so that texts, documents, books, videos and audio recordings may be accessible to all.

We offer a wide range of linguistic and audiovisual services:

  • Translation, localisation and proofreading of texts.
  • Subtitling, dubbing, voice-over, lip-syncing and song adaptation.
  • Easy Read adaptations, subtitles for the deaf and hard-of-hearing, and audiodescription for people with visual impairments.
  • Audio and video editing and mixing.
  • Linguistic and cultural consultancy from a Christian perspective.
  • Training and workshops on accessibility and inclusion of linguistic diversity and disability.

We work with churches, publishing houses, audiovisual production companies, Christian organisations, and social entities. We also collaborate with companies and professionals seeking high-quality translations and adaptations that respect cultural diversity and remain faithful to the original message.

Targum has three distinguishing characteristics:

  • A Christian perspective that respects and conveys biblical values.
  • Deep cultural and linguistic sensitivity in the Spanish and European context.
  • A commitment to human, reliable and fair processes, distancing ourselves from impersonal and automatic translations.

No. Although we work with biblical texts and materials for churches and Christian organisations, we also offer services for cultural, artistic, educational and social productions (novels, films, documentaries, etc.), always providing our professional expertise and, when requested, our Christian perspective.

Targum is led by Tamar Arenas, who has more than 10 years’ experience in translation and the language services industry. She has collaborated with Christian ministries, publishers and international projects, and worked as a translator and proofreader for the Valencian-Catalan version of the series The Chosen. In addition, she collaborates with the Spanish Bible Society on projects related to the accessibility of Scripture. Targum has collaborators with extensive experience in the world of translation and interpreting, in the field of disability, and in sound and video editing.

We work primarily with Spanish, Catalan, English, Italian, French, German, Arabic, Galician and Russian in their respective variants, but we also have collaborators in other languages for specific projects.

This refers to the adaptation of texts in order to simplify the language, structure and presentation, following quality standards set by the EU, so that people with reading difficulties, cognitive disabilities or lower educational levels can better understand certain content. At Targum, we believe in accessibility as a right, which is why we offer this service for both Christian and social projects.

You can contact us via the form on our website or by email (targum@targum.pro). Once we learn more about your project, we will prepare a personalised proposal for you.

Targum operates from Spain; however, we work online with clients from all over the world, adapting to the needs of each project.

DECLARATION OF ECONOMIC ACTIVITY

Targum is a self-financing project. Targum does not receive any donations or any other type of income outside of the services it provides. The people who work at Targum are professionals and experts in the sector.

We are aware of the financial difficulties faced by many organisations and ministries, which is why we try to adapt our pricing while at the same time ensuring that everyone involved in your project receives a fair wage for their work.

Please contact us so that we can consider your project together.

Contact

Contact Targum using this form:

Scroll to Top