Una comunicació sense barreres.
Targum naix amb la missió de servir a l'Església i a la societat perquè el missatge de Déu siga accessible per a totes les persones, independentment de la seua llengua i les seues capacitats.
Explica’ns el teu projecte i t’ajudarem a fer-lo realitat
- Traducció
- Redacció
- Localització
- Accesibilidad
Subscriviu-vos al butlletí
Rep totes les novetats, tips i continguts relacionats amb Targum
SOBRE TARGUM
Targum naix el 2025 amb la missió de servir a l’Església i a la societat perquè el missatge de Déu siga accessible per a tothom.
Amb seu a Espanya i sota la lent de les senyes d’identitat culturals, lingüístiques i demogràfiques que la fan un país únic, la missió de Targum és derrocar barreres comunicatives amb una perspectiva cristiana i un compromís ferm amb processos, comunicació i traducció humanes, eficaces i justes.
En el servei a Déu i les esglésies, Targum treballa per fer que textos, documents, llibres, vídeos i àudios siguen accessibles per a totes les persones trencant barreres lingüístiques i culturals amb textos produïts originalment en llengües estrangeres, però també polint i creant textos més clars i accessibles per a lectors i oients amb diferents rerefons culturals i capacitats.
En el servei a la societat, Targum esdevé un referent en consultoria lingüística i traducció quan expressions culturals com ara pel·lícules, novel·les o un altre tipus de text es veuen beneficiats d’experts tant en la llengua com en Bíblia i teologia.
Targum és el nom que reben les primeres traduccions de la Bíblia hebrea o Tanakh de la història. Cap al segle vi abans de Crist, el poble jueu tornava de l’exili a Babilònia. Després de setanta anys d’esclavitud en terra estrangera, el poble n’havia perdut la llengua: l’hebreu. Aquest fet feia que li fora impossible entendre els llibres sagrats dels seus avantpassats, per la qual cosa es va iniciar una tasca titànica de traducció i comentari del text hebreu a l’arameu, la qual va rebre el nom de targum, que significa traducció o interpretació. L’essència dels targumim –plural de tárgum en llengua aramea– era que les persones pogueren entendre el que Déu els volia dir; l’essència de Targum és aquesta mateixa.
EQUIP
Tamar Arenas
Després de més de deu anys d’experiència en la indústria de la traducció, Tamar Arenas es posa al capdavant de Targum, un projecte que es gesta anys enrere. Tamar té una àmplia experiència com a professional del sector, especialment com a traductora audiovisual i gestora de projectes, encara que també ha servit a ministeris cristians proporcionant subtítols, traducció i ajust per a doblatge, traducció editorial i adaptació a lectura fàcil tant en espanyol com en català. Actualment, Tamar treballa braç a braç amb la Societat Bíblica Espanyola per a fer les Escriptures accessibles en espanyol per a persones amb discapacitat intel·lectual i dificultats de comprensió. Així mateix, cursa estudis de màster oficial de teologia en la Facultat de teologia UEBE. Un dels seus projectes més destacats és la traducció i revisió de les dues primeres temporades de la popular sèrie que narra la vida de Jesús i els seus deixebles The Chosen en la versió en valencià per a la cadena pública À Punt.
Col·laboradors
Targum compta amb una xarxa de traductors, intèrprets, lingüistes i comunicadors per a traduir i crear missatges en diverses llengües i formats. Els nostres col·laboradors són experts en traducció, interpretació, adaptació i comunicació amb coneixements bíblics i teològics. També col·laborem directament amb editors de vídeo i àudio.
SERVEIS
Traducció de texts i documents
Traduïm i localitzem tota mena de texts vinculats al teu ministeri.
De llocs web a documentació legal; de formularis a butlletins, de cartes d’oració a invitacions. Deixa qualsevol text a les nostres mans i t’ajudarem a aconseguir el públic amb el qual busques connectar.
A més: materials didàctics, revistes, escoles bíbliques, obres de teatre, devocions…
Traducció per a editorials cristianes
Des de Targum també volem col·laborar amb la difusió del gran nombre d’obres que circulen en l’àmbit de la literatura cristiana, independentment de l’idioma original en el qual van ser escrites. Traductors professionals amb passió per la Paraula de Déu perquè els teus llibres continguen un llenguatge actual, fluid i natural, sense perdre ni mica de l’essència de l’original, tot mantenint el rigor teològic, eclesial i devocional de l’obra.
Traducció per a projectes editorials amb perspectiva cristiana
Perquè hi ha molts projectes que poden beneficiar-se d'aquest punt de vista particular. Novel·la i assaig carregats de contingut bíblic-religiós que requereixen traductors especialitzats per a més versemblança i naturalitat.
Traducció audiovisual per a projectes cristians
Els teus vídeos subtitulats o doblats amb la millor qualitat, segons els estàndards de la indústria.
Subtítols fàcils de seguir sense perdre informació.
Doblatges naturals amb veus professionals que connecten amb el gran públic.
Procés complet en estudi professional.
Traducció audiovisual per a projectes amb perspectiva cristiana
L’èpica bíblica torna a estar de moda en la indústria audiovisual. Deixa que els que coneixem i estimem la Bíblia siguem els traductors, subtituladors i ajustadors perquè la versió traduïda quede fins i tot millor que original.
I perquè tothom gaudisca de l’experiència, també ens encarreguem de l'accessibilitat audiovisual. Subtítols per a persones sordes i audiodescripció perquè ningú s’hi quede fora.
Accessibilitat audiovisual
A Targum tenim un compromís amb l’accessibilitat universal. Ningú ha de quedar exclòs, independentment de les seues capacitats.
A Targum fem els teus vídeos accessibles per a persones amb discapacitat auditiva i visual mitjançant el subtitulat especial i l’audiodescripció, tot seguint els estàndards de qualitat de les normes UNE 153010 i 153020, respectivament.
Pel·lícules, curtmetratges, pòdcasts, vídeos promocionals, xarxes socials… posem subtítols i àudiodescrivim qualsevol format audiovisual.
Procés complet en estudi professional.
Accessibilitat cognitiva
L'accessibilitat universal inclou l'accessibilitat cognitiva. L'accessibilitat cognitiva fa que els missatges siguen més fàcils d’entendre per a persones que tenen dificultats de comprensió lectora a causa de la dislèxia, el deterioració cognitiva de l’edat o la discapacitat intel·lectual.
L’accessibilitat cognitiva és especialment rellevant per a l’Església, perquè el missatge de Jesús arribe a totes les persones, de veritat. Afecta qualsevol mena de text: comunicacions, material didàctic, novel·les, butlletins, documents jurídics… però també pot aplicar-se a subtítols i audiodescripció. Convertim en lectura fàcil qualsevol text en espanyol, català i valencià i en qualsevol format seguint els estàndards de qualitat de la norma UNE 153101 EX.
Traducció jurada
Documents oficials, sentències, escriptures, informes mèdics... Pot haver-hi infinitat de situacions per les quals un ministeri necessite traduccions jurades, especialment si treballa amb usuaris estrangers. En Targum et garantim preus justos per a tots i una gestió eficaç per estar en contacte amb desenes de traductors amb les corresponents combinacions d’idiomes.
Interpretació
Conferències, cultes, campaments, convivències, recessos, acompanyament personal en visites institucionals, en teràpia, amb advocats, etc.
Aquella visita tan important no pot quedar aombrada per la falta d’intèrprets qualificats que entenguen el propòsit de l’esdeveniment, que compten amb estratègies d’interpretació professional, que comuniquen de manera clara i precisa el discurs de l’interlocutor.
Presencial, per videotelefonada o en streaming.
Professionalitat i confidencialitat garantides.
Interpretació en llengua de signes [POR CONFIRMAR]
Perquè ningú s’hi quede fora, interpretació en llengua de signes espanyola.
Conferències, cultes, campaments, convivències, recessos, acompanyament personal en visites institucionals, en teràpia, amb advocats, etc.
Aquella visita tan important no pot quedar aombrada per la falta d’intèrprets qualificats que entenguen el propòsit de l’esdeveniment, que compten amb estratègies d’interpretació professional, que comuniquen de manera clara i precisa el discurs de l’interlocutor.
Presencial, per videotelefonada o en streaming.
Professionalitat i confidencialitat garantides.
Redacció i comunicació
El mode en què comuniquem una idea té tant de valor com la mateixa idea. Si posar-li veu al teu projecte se’t complica, a Targum podem ajudar-te amb la comunicació del teu projecte cristià. Xarxes socials, butlletins, articles de blog, comunicacions, comunicats de premsa. Perquè a Targum entenem que l’objectiu final és estendre el Regne de Déu.
Traducció i adaptació de cançons
La música forma part de la tradició cristiana des dels inicis. A més, les cançons i cants congregacionals cobren especial importància en el món evangèlic. De fet, una gran part de l'ampli repertori evangèlic està compost per cançons escrites originalment en anglés. A Targum treballem amb experts en traducció poètica, traducció de cançons i músics per a crear adaptacions de cançons que no semblen traduccions.
Locució
Veus úniques per a continguts únics.
Posem veu a audiollibres, audiodescripcions, vídeos promocionals, documentals… tant si fem la traducció, redacció o audiodescripció prèvia com si és un contingut escrit per tu.
Veus formades en interpretació, locució i doblatge.
Procés complet en estudi professional.
Consultoria religiosa i lingüística
A Targum t'assessorem en el teu procés de documentació i revisem la creació de novel·les, guions, etc., amb contingut religiós i bíblic, especialment en el món protestant i evangèlic per a projectes en espanyol, anglés, català i valencià.
Localització i adaptació
Texts que són escrits en una mateixa llengua a vegades parlen a públics distints. Les diferències lèxiques i dialectals a vegades dificulten la comprensió i sempre la connexió que desitges establir amb el públic. Localitzem contingut entre les diferents varietats d'anglés, espanyol i català perquè connectes amb cada sector de població.
Formació
Targum ofereix conferències i tallers per a ajudar-te a crear i gestionar esglésies i ministeris multilingües i accessibles per a totes les persones.
Forma el teu equip per a crear esglésies i ministeris inclusius!
Amb cada formació, farem un donatiu del 5 % de l'import total a l'associació Fe i Llum .
Auditories d'accessibilitat per a esglésies, centres de campaments i altres espais ministerials
Si vols ser una església o ministeri inclusiu de la discapacitat, però no saps per on començar, amb aquesta auditoria especialment dissenyada per a esglésies i ministeris, t'ajudarem a avançar cap a la meta de l'accessibilitat universal.
Avaluem espais, serveis i continguts, i hi proposem solucions.
Amb cada auditoria, farem una donació a TIO ASSOCIATES, impulsors del programa d'auditories en entorns eclesials.
LLENGÜES
Targum treballa amb un dilatat nombre de llengües mitjançant una àmplia xarxa de col·laboradors, però s’especialitza en les combinacions amb anglés, francés, espanyol, italià, alemany, rus, àrab, gallec, català i valencià.
OPINIONS & ENDORSEMENTS
«Vam tenir el plaer de treballar amb la Tamar en la traducció de material d’estudi bíblic de l’anglès al català. Col·laborar amb la Tamar ha sigut una bona experiència. És molt puntual, professional i atenta als detalls. Les traduccions eren fidels a l’original i molt natural en el català, fent el material accessible i amè. La recomanem molt per a qualsevol treball de traducció».
«Comptar amb Tamar per al projecte d'adaptació de la Bíblia a lectura fàcil ha sigut tot un encert. És una gran professional i fa la seua feina amb cura i entusiasme».
«Tamar és una gran lingüista: des de fa alguns anys col·labora amb nosaltres de manera recurrent en traducció de texts, subtítols i doblatge. Sempre ha lliurat els projectes a temps, amb les especificacions sol·licitades i amb exactitud en la traducció que li demanem. El seu servei és garantia d'un treball excel·lent».
«Vaig comptar amb l'experiència i professionalitat de Tamar per a una traducció CAT>CAST i no hi ha millor ressenya que dir que tornaria a comptar amb ella sense dubtar-ho. Excel·lent resultat, amb terminis superraonables i un tracte molt agradable. Gràcies!»
«Com és d’important parlar bé de Déu! I no és només oratòria (que també) sinó la manera de cuidar amb delicadesa el missatge tenint en compte, en tot moment, a les persones que l'escolten o el lligen: les seues capacitats, la seua llengua, el seu substrat cultural, la seua història, la seua tradició cristiana... Això ens aporta Targum als col·lectius que de diferents maneres, en realitats multiculturals, multilingües i, des d'una òptica ecumènica, volem viure una senzilla, però profunda experiència de fe, per exemple, al costat de les persones amb diversitat funcional».
«Una de les coses més importants per a la missió de l'església és poder compartir l'Evangeli de manera que arribe a tots els públics. Amb Targum el missatge de salvació pot arribar, per exemple, a cada persona en la seua llengua. De cara a la missió transcultural, una traducció adequada/contextualitzada és molt important. Per això crec que Targum serà de molta benedicció a molts nivells, en el meu cas, en l'elaboració de material per a Missions Internacionals».
FAQs
1. ¿Què és Targum?
Targum és un projecte de traducció, serveis lingüístics i consultoria amb una visió cristiana. El nostre propòsit és servir tant a l’Església com a la societat mitjançant l’eliminació de barreres culturals i lingüístiques perquè els textos, documents, llibres, vídeos i àudios siguen accessibles per a tots.
2. Quins serveis ofereix Targum?
Oferim una àmplia gamma de serveis lingüístics i audiovisuals:
- Traducció, localització i revisió de textos.
- Subtitulació, doblatge, voice over, sincronia labial i adaptació de cançons.
- Adaptacions a lectura fàcil, subtítols per a persones sordes o amb dificultats auditives i audiodescripció per a persones amb discapacitat visual.
- Edició i mescla d’àudio i vídeo.
- Assessoria lingüística i cultural amb perspectiva cristiana.
- Formació i tallers d’accessibilitat i inclusió de la diversitat lingüística i la discapacitat.
3. A qui s’adreça Targum?
Treballem amb esglésies, editorials, productores audiovisuals, organitzacions cristianes i entitats socials. També col·laborem amb empreses i professionals que busquen traduccions i adaptacions de qualitat, respectuoses amb la diversitat cultural i fidels al missatge original.
4. Què diferencia a Targum d'altres agències de traducció?
Hi ha tres aspectes que diferencien a Targum:
- Una perspectiva cristiana que respecta i transmet valors bíblics.
- Una forta sensibilitat cultural i lingüística en el context espanyol i europeu.
- Un compromís amb processos humans, fiables i justos, que ens allunyen de traduccions impersonals o automàtiques.
5. Targum només tradueix texts religiosos?
No. Encara que treballem amb texts bíblics, materials per a esglésies i organitzacions cristianes, també oferim serveis per a obres culturals, artístiques, educatives i socials (novel·les, pel·lícules, documentals, etc.), sempre aportant la nostra mirada professional i, quan ens ho sol·liciten, la nostra perspectiva cristiana.
6. Quina experiència té l'equip de Targum?
Targum està liderat per Tamar Arenas, qui compta amb més de deu anys d’experiència en la indústria dels serveis lingüístics i la traducció. Ha treballat amb ministeris cristians, editorials i projectes internacionals, i ha sigut traductora i revisora de la sèrie The Chosen en la seua versió al valencià. A més, col·labora amb la Societat Bíblica d’Espanya en projectes d’accessibilitat de les Escriptures en espanyol. Targum compta amb col·laboradors amb una dilatada experiència en el món de la traducció i la interpretació, en l’àmbit de la discapacitat i l’edició de so i vídeo.
7. En quins idiomes treballa Targum?
Principalment, treballem amb espanyol, català, anglés, italià, francés, alemany, àrab, gallec i rus en les seues diferents varietats, però també comptem amb col·laboradors en altres idiomes per a projectes específics.
8. Què significa «lectura fàcil» o «easy read»?
Es tracta de l’adaptació de textos que busca simplificar el llenguatge, l’estructura del text i la presentació tot seguint uns estàndards de qualitat regits per la UE perquè persones amb dificultats de lectura, discapacitat cognitiva o baix nivell cultural puguen comprendre millor un contingut determinat. A Targum creiem que l’accessibilitat és un dret, per això oferim aquest servei en projectes tant cristians com socials.
9. Com puc contractar els serveis de Targum?
Pots posar-te en contacte amb nosaltres mitjançant el formulari del web o per correu electrònic (targum@targum.pro). Després de conéixer el teu projecte, prepararem una proposta personalitzada i ajustada a les teues necessitats.
10. Treballeu només a Espanya?
Targum opera des d’Espanya, però treballem amb clients arreu del món en línia, adaptant-nos a les necessitats de cada projecte.
DECLARACIÓ D'ACTIVITAT ECONÒMICA
Targum és un projecte autosostingut. Targum no rep donacions ni cap altre tipus d’ingrés fora de cada servei prestat. Les persones que treballen a Targum són professionals, expertes del sector.
Som conscients de les dificultats econòmiques de moltes organitzacions i ministeris, i per això tractem d’ajustar els nostres preus alhora que totes les persones involucrades en el teu projecte reben uns honoraris justs per la seua feina.
Posa’t en contacte amb nosaltres perquè estudiem el teu projecte.
Contacte
Posa’t en contacte amb Targum per mitjà d’aquest formulari: